Tłumaczenia, które pomagają rozwijać biznes

Sprawna realizacja, terminowość, bezpieczeństwo danych

Tłumacz przysięgły języka niemieckiego

Tłumaczenia, które pomagają rozwijać biznes

Bezpłatna wycena w 24h!

Wypełnij formularz i prześlij skan lub zdjęcie dokumentu, jaki chcesz przetłumaczyć.


z kim współpracuję

Niezawodne tłumaczenia urzędowe,
prawnicze i użytkowe

Kancelarie
prawne

Tłumaczenia dla kancelarii prawnych, które reprezentują klientów polskich i niemieckich.

Sektor MŚP
i korporacje

Tłumaczenia dla polskich i niemieckich firm, które rozwijają działalność na rynkach zagranicznych.

Agencje 
tłumaczeniowe

Tłumaczenia dla agencji,
które szukają doświadczonego i solidnego tłumacza przysięgłego.

jakie tłumaczenia wykonuję

Tłumaczenia uwierzytelnione
i zwykłe – język niemiecki

Tłumaczenia dokumentów prawnych

  • Upoważnienia
  • Pisma z archiwów
  • Wyciągi z ksiąg wieczystych
  • Dokumenty sądowe
  • Akty notarialne

Tłumaczenia dokumentów biznesowych

  • Odpisy z KRS
  • Umowy, kontrakty
  • Rejestry handlowe
  • Zaświadczenia o niekaralności pracowników
  • Sprawozdania finansowe

Tłumaczenia dokumentów użytkowych

  • Instrukcje produktów
  • Opisy produktów
  • Prezentacje biznesowe
  • Dokumentacja wewnętrzna firmy

Tłumaczenia ustne

  • Podpisywanie aktów u notariusza
  • Negocjacje handlowe
  • Spotkania i eventy biznesowe
  • Załatwianie spraw urzędowych

Precyzja w słowie – rzetelność w działaniu

Bezpośredni kontakt z tłumaczem

Wiesz dokładnie, komu zlecasz tłumaczenie i kto będzie odpowiedzialny za jego jakość.

Dodatkowa weryfikacja językowa

Tłumaczenie jest weryfikowane przez innego lingwistę, więc otrzymujesz tekst dopracowany w 100%.

Bezpieczeństwo 
przesłanych dokumentów

Mój e-mail mieści się na serwerze w Niemczech i posiada zabezpieczenia zgodne z przepisami RODO.

Doświadczenie
w obsłudze B2B

Sprawnie posługuję się terminologią prawną i biznesową. Przestrzegam  terminów. Reaguję na potrzeby klienta.

“Jestem pod dużym wrażeniem”

Tak mówią klienci o moich tłumaczeniach

Zleć tłumaczenie w 3 prostych krokach

Wycena tłumaczenia

Wycena tłumaczenia

Skontaktuj się ze mną przez formularz i prześlij skan lub zdjęcie dokumentu do tłumaczenia. Do 24 h otrzymasz wycenę naszej współpracy.

Zamówienie tłumaczenia

Zamówienie tłumaczenia

Zaakceptuj wycenę i zamów tłumaczenie. Uzgodnimy termin realizacji tłumaczenia i wszystkie szczegóły związane z naszą współpracą.

Odbiór tłumaczenia

Odbiór tłumaczenia

Po realizacji tłumaczenia prześlę Ci fakturę. Po jej opłaceniu otrzymasz przetłumaczony dokument mailowo, pocztą lub możesz odebrać go osobiście.

Ile inwestujesz w naszą współpracę?

Ile inwestujesz w naszą współpracę?

Tłumaczenia B2B zawsze wyceniam indywidualnie. Podstawą wyceny jest u mnie niemiecka
ustawa o wynagrodzeniach i odszkodowaniach wymiaru sprawiedliwości JVEG.

Stawka za tłumaczenie poświadczone – od 1,80 € za wers tekstu (55 znaków ze spacjami)

Godzina tłumaczenia ustnego – 85 €

Szukasz tłumacza języka niemieckiego?

Zapraszam do kontaktu!

Napisz do mnie, a ja wycenię Twoje tłumaczenie. Wystarczy, że prześlesz skan lub zdjęcie dokumentu.

Wycena jest bezpłatna i do niczego nie zobowiązuje.

Zapraszam również do kontaktu telefonicznego:
+49 1520 650 2659
+49 40 5728 26 05

Agata Nowak-Stolze

Bezpłatna wycena w 24h!

Wypełnij formularz i prześlij skan lub zdjęcie dokumentu, jaki chcesz przetłumaczyć.


Częste pytania o współpracę

W jakich typach tłumaczeń się specjalizujesz?

Jako tłumaczka przysięgła specjalizuję się w tłumaczeniu dokumentów urzędowych i prawnych, takich jak akty notarialne, odpisy z Rejestru Przedsiębiorców, umowy spółek, rejestry handlowe, protokoły.

Czy przesłanie Ci skanu dokumentu do wyceny jest bezpieczne?

Jak najbardziej tak. Wgląd do dokumentu będę miała wyłącznie ja. Moja skrzynka pocztowa jest zlokalizowana na serwerze, który spełnia normy bezpieczeństwa związane z ochroną danych osobowych. Jeśli jednak chcesz, możesz zakryć/zamazać swoje dane na skanie, jakie przesyłasz mi do wyceny.

Czy do tłumaczenia wystarczy skan dokumentu?

W przypadku tłumaczeń poświadczonych najlepiej tłumaczyć z oryginalnego dokumentu. Wtedy mamy pewność, że urząd lub sąd nie zakwestionuje tłumaczenia.
W formule poświadczającej pod tłumaczeniem mam obowiązek określić, jaki format dokumentu został przedłożony do tłumaczenia. Jeżeli dokument jest sporządzony automatycznie bez podpisu albo tylko w formie elektronicznej i nie ma oryginału z odręcznym podpisem/pieczęciami, wtedy wszystko możemy załatwić online.

Od czego zależy wycena tłumaczenia?

Na wycenę mają wpływ takie czynniki jak: liczba znaków (nie tylko tekst, ale też pieczęci, grafiki, odręczne dopiski, loga – wszystko, co jest widoczne na dokumencie), poziom trudności, forma przedłożonego dokumentu i związany z tym czas na formatowanie (pdf, zdjęcia).

Czy wystawiasz faktury VAT?

Wystawiam faktury zwolnione z VAT.

Jakie narzędzia wykorzystujesz podczas tłumaczenia?

Podczas pracy korzystam ze specjalistycznych programów tłumaczeniowych (CAT-Tools). Tłumaczę głównie w Trados Studio. Pracuję z innymi CAT-Tools, np. XTM, Phrase na życzenie klienta. Z tłumaczenia maszynowego korzystam tylko po uzgodnieniu z klientem.